Skip to main content

英語の記事を日本語に訳して読んだら、理解のレベルはどれだけ変わるのか

英語の記事を読んでいて、途中でふと「これ、日本語に訳して読もうかな」と思うことがある。

母語で読んだ方がラクだし、内容もちゃんと入ってきそうだから。でも、そこでちょっと立ち止まって考えてみた。

日本語に訳したところで、理解のレベルってどれだけ変わるんだろう?

これが、この文章を書きたくなった出発点だ。

「読みやすさ」と「理解の深さ」は別物 #

確かに、日本語で読んだ方が読みやすい。これは間違いない。母語じゃない英語は、読むのに時間もかかるしエネルギーも使う。

でも、「読みやすさ」と「理解の深さ」は、必ずしも同じ話ではない。

日本語で読むと、文字列を見た瞬間に意味が取れてしまう。だから、パパパッと流し読みしてしまう。知っているようなことが書いてあったら「はいはい、これね」とスキップしてしまう。最後まで辿り着いたときに、自分が「理解した」のか「読み終えただけ」なのか、その区別が曖昧なまま本を閉じることになる。

一方、英語で読むと時間がかかる。一文ずつ構造を追わないと意味が取れないから、流し読みができない。日本語ならサッと飛ばしてしまう箇所も、強制的にじっくり読むことになる。

遅さが、理解を作る #

つまり、こういうことになる。

  • 日本語で読む:速いけど、理解は浅いまま通り過ぎてしまう
  • 英語で読む:遅いけど、一つ一つの文と向き合うことになる

「日本語に訳せば理解のレベルが上がる」というのは、直感的には正しそうに見える。母語なんだから、より深く分かるはずだ、と。

でも実は、これは成り立たないんじゃないか。

むしろ逆で、日本語に訳した瞬間に「スキップできる読み方」が可能になって、理解のレベルがかえって下がるということすら起こりうる。訳すことで得られるのは、「理解」ではなく「読みやすさ」だけかもしれない。

英語で入った知識は、英語のまま馴染んでいる #

これは少し別の話に見えるかもしれないけど、根っこは同じだと思う。

英語の論文で最初に触れた知識って、むしろ英語のまま読んだ方が分かりやすく感じる、くらいのことが起こる。日本語訳に出会うと、訳語が微妙にズレていて、「あれ、これ元の言葉だと何だっけ」と頭の中で逆に戻って照合することになる。

知識には、それを最初に入れたときの言語が染み込んでいるんだと思う。英語で入ったものは、英語のまま読んだ方が素直に出てくる。日本語に訳した瞬間に、むしろ一段階遠くなる。

「英語の方が分かりやすい」という感覚は、勘違いでもなんでもなくて、わりと筋が通っている。

結論 #

英語の記事を前にして「日本語で読もうかな」と思ったとき、それは理解を深めるための選択ではなく、単に「ラクをしたい」という選択である場合が多い。少なくとも自分の中では、この二つをごっちゃにしてはいけないと思った。

原文が英語のものは、英語で読み通した方が、結果として書いてあることをちゃんと理解できる。

「読みにくい」という感覚は、理解の敵ではなく、むしろ味方なのかもしれない。

Junya G. Honda
Author
Junya G. Honda
Master’s student in Computer Science and Engineering at Toyohashi University of Technology (Uehara Lab). Interested in how AI can bring new insights to neuroscience — analyzing brain networks as graphs with GNNs, and using counterfactual explanations to turn model predictions into actionable insights for clinical use. Also exploring how to extract and visualize the knowledge that AI models acquire internally.